Write in your language,
publish in English — in your voice.
From personal writing style to brand tone, Verlo transforms your content into global-ready English while preserving flow and context.
브랜드의 가치와 스토리를 전달하는 전문적이면서도 감성적인 톤
기술적 내용을 명확하고 접근하기 쉽게 설명하는 스타일
한국 스타트업의 해외 진출 전략과 경험을 공유하는 시리즈
제품 개발 과정의 인사이트와 배운 점을 기록
번역 결과
Medium원문
한국에서 통하던 방식이 미국에서는 왜 안 먹힐까
우리 팀이 미국 시장에 처음 진출했을 때, 가장 큰 착각은 “좋은 제품이면 알아서 팔린다”는 믿음이었습니다. 한국에서는 입소문과 커뮤니티 반응만으로 초기 트랙션을 만들 수 있었지만, 미국 시장은 완전히 다른 게임이었습니다.
콘텐츠가 곧 신뢰였다
우리가 직접 부딪히며 배운 것은, 미국 시장에서 “이 팀이 뭘 아는 팀인가”를 증명하는 가장 빠른 방법이 콘텐츠라는 점이었습니다. Medium에 우리의 실패담과 회복 과정을 솔직하게 쓰기 시작하자, VC와 잠재 고객들이 먼저 연락을 해왔습니다. 기술적 깊이와 창업자의 생생한 경험이 결합된 글은, 어떤 마케팅보다 강력한 신뢰 자산이 됩니다.
번역
Why What Worked in Korea Won't Work in the US
When our team first entered the US market, our biggest misconception was believing that a great product sells itself. In Korea, we could generate early traction through word-of-mouth and community buzz alone — but the US was an entirely different game.
Content Was the Real Currency of Trust
The hard-won lesson from the trenches was this: in the US, the fastest way to prove “this team knows what they're doing” is content. Once we started writing candidly on Medium about our failures and how we recovered, VCs and potential customers began reaching out to us first. Articles that combine technical depth with a founder's raw, firsthand experience become a trust asset more powerful than any marketing campaign.
한국어 역번역
한국에서 효과가 있던 방식이 미국에서 통하지 않는 이유
우리 팀이 미국 시장에 처음 발을 들였을 때, 가장 큰 오해는 “좋은 제품은 스스로 팔린다”는 생각이었습니다. 한국에서는 입소문과 커뮤니티의 반응만으로 초기 견인력을 확보할 수 있었지만, 미국은 완전히 다른 경기장이었습니다.
콘텐츠야말로 진정한 신뢰의 화폐였다
현장에서 힘들게 얻은 교훈은 이것이었습니다: 미국에서 “이 팀은 자기 분야를 잘 알고 있다”를 증명하는 가장 빠른 방법은 콘텐츠였습니다. Medium에 실패담과 회복 과정을 솔직하게 쓰기 시작하자, VC와 잠재 고객들이 먼저 연락해 오기 시작했습니다. 기술적 깊이와 창업자의 날것 그대로의 직접 경험을 결합한 글은, 어떤 마케팅 캠페인보다 강력한 신뢰 자산이 됩니다.
“a great product sells itself”는 영어권에서 흔히 쓰는 관용 표현으로, 원문의 “알아서 팔린다”를 직역 대신 독자에게 즉시 와닿는 형태로 전환했습니다. “hard-won lesson from the trenches”는 “직접 부딪히며 배운 것”을 미국 독자가 익숙한 비유(전쟁터에서 얻은 교훈)로 의역해, 창업자의 고생과 진정성이 더 강하게 전달됩니다. 또한 “trust asset”이라는 표현은 VC와 B2B 맥락에서 신뢰를 자산으로 바라보는 미국 비즈니스 관점을 반영합니다. 전체적으로 한국어 원문의 진솔한 톤을 유지하면서도, Medium 독자가 기대하는 내러티브 구조와 표현 수준에 맞춰 재구성되었습니다.
The hidden traps of
publishing English content globally
4 problems that ChatGPT and translation tools alone can't solve
Translations strip away your brand tone — it just sounds like generic AI
The more you translate, the more your voice and message fade
Even in a series, every post sounds different in tone and direction
AI doesn't remember your previous posts or context at all
Most translation tools only see one piece at a time
Maintaining brand consistency and context is impossible
How Verlo works
Lock your writing style
Save your preferred tone and rhythm as a style preset. Get consistent results every time — no need to explain again.
문체 · 작성 스타일
톤, 구조, 대상 독자를 정의합니다
현재 글의 톤과 스타일을 분석한 결과입니다
브랜드의 가치와 비전을 자연스러운 서사로 전달합니다. 전문적이면서도 독자의 공감을 이끌어내는 톤으로, 기업의 진정성을 효과적으로 보여줍니다.
복잡한 기술 개념을 비전공자도 이해할 수 있도록 풀어냅니다. 데이터와 사례 중심으로 설득력 있게 전달하되, 읽는 재미를 잃지 않는 스타일입니다.
Continue your narrative
Select a series and Verlo understands previous context. It doesn't just write posts — it continues your story.
시리즈 선택
이전 글의 맥락을 이해해 자연스럽게 이어갑니다
한국 스타트업의 북미 시장 진출 과정을 단계별로 기록하는 시리즈입니다. 현지 투자 유치, 팀 빌딩, GTM 전략 등 실전 경험을 공유합니다.
초기 PMF부터 스케일업까지, B2B SaaS 제품의 성장 과정에서 얻은 데이터 기반 인사이트와 실험 결과를 정리합니다.
기획부터 출시, 이터레이션까지 제품 개발 과정의 의사결정과 배운 점을 솔직하게 기록합니다.
Content that knows where it's going
Same idea, different platform — tone and structure should adapt automatically
So you never have to second-guess the output
A 3-step quality verification process ensures translation accuracy
🔎 See why each change was made
Understand why expressions, vocabulary, and tone were adjusted
번역
When our team first entered the US market, our biggest misconception was believing that a great product sells itself“알아서 팔린다” → 영어권에서 자연스러운 관용 표현으로 전환.
The hard-won lesson from the trenches“직접 부딪히며 배운 것” → 미국 독자에게 익숙한 비유로 의역 was this: in the US, the fastest way to prove “this team knows what they're doing” is content.
🔁 Verify with reverse translation
Check the English output back in your language to catch meaning drift
한국어 역번역
한국에서 효과가 있던 방식이 미국에서 통하지 않는 이유
우리 팀이 미국 시장에 처음 발을 들였을 때, 가장 큰 오해는 “좋은 제품은 스스로 팔린다”는 생각이었습니다.
🎯 Natural expression, original intent
Your message stays intact, adapted naturally for the target culture
“a great product sells itself”는 영어권에서 흔히 쓰는 관용 표현으로, 원문의 “알아서 팔린다”를 직역 대신 독자에게 즉시 와닿는 형태로 전환했습니다. “hard-won lesson from the trenches”는 “직접 부딪히며 배운 것”을 미국 독자가 익숙한 비유로 의역해, 창업자의 고생과 진정성이 더 강하게 전달됩니다.
Every translation goes through 3-step verification with explainable AI
Built for creators like you
Verlo is especially helpful for these creators
Write in your native language but want to reach a global audience — creators & teams
Need translations that preserve your writing style and brand tone
Run series content or ongoing brand content across platforms
Want to build a long-term content library as a brand asset
Creators love Verlo
Real stories from real users.
"My Medium had been dormant for half a year, but thanks to Verlo, I finally revived it! What used to take me two hours to translate now takes just twenty minutes. It's amazing how naturally my writing flows in English now — not robotic, not childish, just me."

Sannan Kim
@kim.sannan"Verlo helped me turn my vague dream of 'writing in English on international platforms' into reality. I've been able to publish consistently and stay motivated while watching the platform evolve through user feedback. If you're seeing this — start now. Highly recommend it!"

Sua Park
@ssua_daily"I've always struggled to start because of my mix of perfectionism and procrastination — but Verlo gave me the courage to begin. I truly believe in the good intentions behind this platform. I'll keep writing and sharing feedback to grow together!"

Jiyoon Jeong
@absolutely121517"I loved being able to experiment with different tones and voices through Verlo. The fact that I could adapt my writing to each platform's unique style was a big plus — and above all, I was inspired by the team's passion."

Keunyoung Lee
@i_bebemusic"I hesitated at first, but joining the Verlo Challenge turned out to be one of the best decisions I made. The space was full of warm feedback, encouragement, and genuine creativity. I've always dreamed of sharing my stories with readers abroad — and Verlo brought me one step closer to that dream. I can't wait to see how it grows!"

Soeun Kim
@hosurok"Knowing that my writing can resonate with English readers has given me so much confidence. Revisiting my posts and seeing them in English keeps me motivated and focused. Verlo really expanded what I thought my words could do."

Dasom Lee
@come.out.ahead"Through the Verlo Challenge, I finally took the first step toward running an English blog — something I'd only imagined before. I've also developed an eye for how writing styles differ across platforms. The community's passion is truly inspiring!"

Sunjoo Ha
@sunnyjoony"I've always wanted to write in English but didn't know where to start. Verlo gave me the courage to write my first line and moved me deeply as I watched my words turn into natural English. Now I truly believe my stories can reach the world. Verlo isn't just a tool — it's a companion on my writing journey."

Haemin Park
@hmin.park1Your style compounds,
your series becomes your brand
Verlo doesn't create disconnected pieces.
It writes in the same voice, continuing the same story.
Verlo for Teams & Brands (Roadmap)
Verlo is expanding beyond individual creators to support team and brand-level global content operations.
Coming soon:
Shared brand tone guidelines
Team-level preset management
Collaboration & workspace features
Enhanced data protection & governance
👉 Considering Verlo for your team or brand?
Contact for TeamsYour style compounds,
your series becomes your brand.
Verlo doesn't create disconnected content.
Same voice, same direction, continuing the same story.